Psaumes 18.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.40 (LSG) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.40 (NEG) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.40 (S21) | Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.40 (LSGSN) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.40 (BAN) | Tu m’as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires, |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 18.40 (MAR) | Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j’ai détruit ceux qui me haïssaient. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.40 (OST) | Car tu m’as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.40 (CAH) | Tu me ceins de force pour la guerre, Tu fais plier sous moi mes adversaires ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.40 (GBT) | Parce que vous m’avez revêtu de force pour la guerre, et que vous avez abattu sous moi tous ceux qui s’élevaient contre moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.40 (PGR) | Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.40 (LAU) | Et tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.40 (DBY) | Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.40 (TAN) | C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs ; |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.40 (FIL) | Car Vous m’avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.40 (SYN) | Tu fais fuir devant moi mes ennemis ; J’extermine ceux qui me haïssent. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.40 (CRA) | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.40 (BPC) | Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.40 (AMI) | Car vous m’avez revêtu de force pour la guerre, et vous avez abattu sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.40 (SWA) | Naam, adui zangu umewafanya wanipe visogo, Nao walionichukia nimewakatilia mbali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.40 (BHS) | (18.39) וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃ |