Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 18.37

Psaumes 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 18.37 (LSG)(18.38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Psaumes 18.37 (NEG)Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Psaumes 18.37 (S21)Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
Psaumes 18.37 (LSGSN) Je poursuis mes ennemis , je les atteins , Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis .

Les Bibles d'étude

Psaumes 18.37 (BAN)Tu as élargi le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n’ont pas vacillé.

Les « autres versions »

Psaumes 18.37 (MAR)J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les eusse consumés.
Psaumes 18.37 (OST)Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Psaumes 18.37 (CAH)Tu élargis mes pas sous moi, Et mes talons n’ont point glissé.
Psaumes 18.37 (GBT)Vous avez élargi sous moi la voie où je marchais, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
Psaumes 18.37 (PGR)Sous mes pieds tu donnas de l’espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Psaumes 18.37 (LAU)Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
Psaumes 18.37 (DBY)J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Psaumes 18.37 (TAN)Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Psaumes 18.37 (FIL)Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis.
Psaumes 18.37 (SYN)Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu’après les avoir exterminés.
Psaumes 18.37 (CRA)Tu élargis mon pas au-dessous de moi,
et mes pieds ne chancellent point.
Psaumes 18.37 (BPC)Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.
Psaumes 18.37 (AMI)Vous avez élargi sous moi la voie où je marchais, et mes pieds n’ont point chancelé.

Langues étrangères

Psaumes 18.37 (SWA)Nitawafuatia adui zangu na kuwapata, Wala sitarudi nyuma hata wakomeshwe.
Psaumes 18.37 (BHS)(18.36) תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃