Psaumes 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.35 (LSG) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.35 (NEG) | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.35 (S21) | Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.35 (LSGSN) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient , Et je deviens grand par ta bonté. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.35 (BAN) | Il a formé mes mains au combat, Et mes bras ont tendu l’arc d’airain. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 18.35 (MAR) | Tu m’as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a fait devenir fort grand. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.35 (OST) | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.35 (CAH) | Il exerce mes mains pour la guerre, Et mon bras tend l’arc d’airain. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.35 (GBT) | Qui instruit mes mains pour le combat. Et c’est vous, ô mon Dieu, qui avez fait de mes bras comme un arc d’airain ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.35 (PGR) | Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l’arc d’airain. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.35 (LAU) | Il dresse mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.35 (DBY) | Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.35 (TAN) | Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain. |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.35 (FIL) | qui enseigne à mes mains le combat, * et c’est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d’airain; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.35 (SYN) | Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.35 (CRA) | qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.35 (BPC) | Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.35 (AMI) | qui instruit mes mains pour le combat ; c’est vous, ô mon Dieu, qui avez fait de mes bras comme un arc d’airain, |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.35 (SWA) | Nawe umenipa ngao ya wokovu wako, Mkono wako wa kuume umenitegemeza, Na unyenyekevu wako umenikuza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.35 (BHS) | (18.34) מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרֹועֹתָֽי׃ |