Psaumes 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.25 (LSG) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.25 (NEG) | Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 18.25 (S21) | Alors l’Éternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue sur mes mains. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 18.25 (LSGSN) | Avec celui qui est bon tu te montres bon , Avec l’homme droit tu agis selon la droiture , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.25 (BAN) | Aussi l’Éternel m’a-t-il rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 18.25 (MAR) | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l’homme entier tu te montres entier. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 18.25 (OST) | Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.25 (CAH) | Iehovah me rend selon ma piété, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.25 (GBT) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains, qui est présente devant ses yeux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.25 (PGR) | Aussi l’Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 18.25 (LAU) | Aussi l’Éternel me rend-il selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Darby (1885) | Psaumes 18.25 (DBY) | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.25 (TAN) | Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins. |
| Fillion (1904) | Psaumes 18.25 (FIL) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.25 (SYN) | Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle ; Avec l’homme intègre, tu es intègre. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.25 (CRA) | Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.25 (BPC) | Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l’homme parfait, tu te montres parfait, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.25 (AMI) | Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains, qui est présente devant ses yeux. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.25 (SWA) | Kwa mtu mwenye fadhili utakuwa mwenye fadhili; Kwa mkamilifu utajionyesha kuwa mkamilifu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.25 (BHS) | (18.24) וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ |