Psaumes 149.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.7 (LSG) | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.7 (NEG) | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 149.7 (S21) | Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples ; |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 149.7 (LSGSN) | Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.7 (BAN) | Pour exercer la vengeance parmi les nations, Pour châtier les peuples, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.7 (SAC) | pour exercer la vengeance du Seigneur sur les nations, et la rigueur de ses châtiments sur les peuples ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 149.7 (MAR) | Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 149.7 (OST) | Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.7 (CAH) | Pour exercer la vengeance sur les nations, les châtiments sur les peuples ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.7 (GBT) | Pour tirer vengeance des nations, et châtier les peuples ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.7 (PGR) | pour exercer des vengeances sur les nations, et des châtiments sur les peuples ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 149.7 (LAU) | pour exercer la vengeance sur les nations, la répréhension sur les peuples, |
| Darby (1885) | Psaumes 149.7 (DBY) | Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.7 (TAN) | ils tireront vengeance des peuples, infligeront des châtiments aux nations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.7 (VIG) | pour exercer la vengeance parmi les nations, le châtiment parmi les peuples ; |
| Fillion (1904) | Psaumes 149.7 (FIL) | pour exercer la vengeance parmi les nations, * le châtiment parmi les peuples; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.7 (SYN) | Pour exercer la vengeance parmi les nations, Et pour châtier les peuples ; |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.7 (CRA) | Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.7 (BPC) | Pour tirer vengeance des nations, - et châtier les peuples, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.7 (AMI) | pour exercer la vengeance du Seigneur sur les nations et la rigueur de ses châtiments sur les peuples ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 149.7 (LXX) | τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 149.7 (VUL) | ad faciendam vindictam in nationibus increpationes in populis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.7 (SWA) | Ili kufanya kisasi juu ya mataifa, Na adhabu juu ya kabila za watu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.7 (BHS) | לַעֲשֹׂ֣ות נְ֭קָמָה בַּגֹּויִ֑ם תֹּֽ֝וכֵחֹ֗ת בַּל־אֻמִּֽים׃ |