Psaumes 149.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.6 (LSG) | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.6 (NEG) | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 149.6 (S21) | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l’épée à deux tranchants dans leur main ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 149.6 (LSGSN) | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.6 (BAN) | Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche Et l’épée à deux tranchants dans leur main, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.6 (SAC) | Les louanges de Dieu seront toujours dans leur bouche ; et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants : |
David Martin (1744) | Psaumes 149.6 (MAR) | Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. |
Ostervald (1811) | Psaumes 149.6 (OST) | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l’épée à deux tranchants dans leur main, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.6 (CAH) | Les hymnes de Dieu sont dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.6 (GBT) | La louange de Dieu sera dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leurs mains, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.6 (PGR) | Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l’épée à deux tranchants dans leurs mains, |
Lausanne (1872) | Psaumes 149.6 (LAU) | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et un glaive à deux tranchants est dans leurs mains |
Darby (1885) | Psaumes 149.6 (DBY) | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.6 (TAN) | Des hymnes louangeurs de Dieu sur les lèvres, une épée à deux tranchants dans leur main, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.6 (VIG) | Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, et des glaives à deux tranchants dans leurs mains |
Fillion (1904) | Psaumes 149.6 (FIL) | Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, * et des glaives à deux tranchants dans leurs mains, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.6 (SYN) | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche. Et l’épée à deux tranchants dans leur main, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.6 (CRA) | Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.6 (BPC) | Les louanges de Dieu retentissent sur leurs lèvres, - et leur main porte le glaive à deux tranchants : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.6 (AMI) | Les louanges de Dieu seront toujours dans leur bouche, et ils auront dans leurs mains des épées à deux tranchants, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 149.6 (LXX) | αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 149.6 (VUL) | exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.6 (SWA) | Sifa kuu za Mungu na ziwe vinywani mwao, Na upanga mkali kuwili mikononi mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.6 (BHS) | רֹומְמֹ֣ות אֵ֭ל בִּגְרֹונָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיֹּ֣ות בְּיָדָֽם׃ |