Psaumes 144.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.6 (LSG) | Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.6 (NEG) | Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.6 (S21) | Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.6 (LSGSN) | Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.6 (BAN) | Fais briller ton éclair et les disperse, Lance tes flèches et les mets en déroute ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.6 (SAC) | (Vav.) Elles publieront la puissance de vos œuvres terribles, et annonceront votre grandeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.6 (MAR) | Lance l’éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.6 (OST) | Fais briller l’éclair, et disperse-les ; lance tes flèches, et les mets en déroute ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.6 (CAH) | Fais briller les éclairs, et disperse-les ; fais voler tes flèches, et mets-les en déroute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.6 (GBT) | Dardez vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les remplirez de trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.6 (PGR) | Darde la foudre, et disperse-les ! Lance tes flèches, et les mets en déroute ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.6 (LAU) | Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. |
Darby (1885) | Psaumes 144.6 (DBY) | Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.6 (TAN) | Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.6 (VIG) | On (Et elles) dira(ont) quelle est la puissance (vertu) de vos œuvres terribles (prodiges), et on (elles) racontera(ont) votre grandeur. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.6 (FIL) | Faites briller Vos éclairs, et Vous les disperserez; * lancez Vos flèches, et Vous les mettrez en déroute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.6 (SYN) | Fais briller l’éclair, et disperse mes ennemis : Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.6 (CRA) | fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.6 (BPC) | Fais éclater ta foudre et tu les feras disparaître ; - lance tes flèches, et tu les anéantiras, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.6 (AMI) | Faites briller vos éclairs contre mes ennemis, et vous les dissiperez ; envoyez vos flèches contre eux, et vous les mettrez en déroute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.6 (LXX) | καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.6 (VUL) | et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.6 (SWA) | Utupe umeme, uwatawanye, Uipige mishale yako, uwafadhaishe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.6 (BHS) | בְּרֹ֣וק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃ |