Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 144.2

Psaumes 144.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC (Beth.) Je vous bénirai chaque jour, et je louerai votre nom dans tous les siècles, et dans l’éternité.
MARQui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi.
OSTMon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire ; celui qui range mon peuple sous moi !
CAH(Il est) mon bienfaiteur, mon rempart, ma retraite (inaccessible) et mon refuge, mon bouclier, auprès de qui je m’abrite, qui soumet les peuples à mon joug.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui, mon bienfaiteur et ma citadelle, ma forteresse, et mon libérateur, mon bouclier, mon refuge, lui qui m’assujettit des peuples !
LAUma grâce et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, et celui en qui je me réfugie ; lui qui range mon peuple sous moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMa bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier et celui vers qui je me réfugie,
Celui qui range mon peuple sous moi !
ZAKIl est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir.
VIGChaque jour je vous bénirai, et je louerai votre nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
FILIl est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et c’est en Lui que j’espère; * c’est Lui qui assujettit mon peuple sous moi.
LSGMon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple !
SYNIl est mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et mon refuge. Celui qui range mon peuple sous ma loi !
CRAmon bienfaiteur et ma forteresse,
ma haute retraite et mon libérateur,
mon bouclier, celui qui est mon refuge,
qui range mon peuple sous moi !
BPCMon bienfaiteur et mon refuge, - ma citadelle et mon sauveur, Mon bouclier et mon asile, - le guerrier qui soumet les peuples à mon empire !
JERmon amour et ma forteresse, ma citadelle et mon libérateur, mon bouclier, en lui je m’abrite, il range les peuples sous moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon bienfaiteur et ma forteresse,
Ma haute retraite et mon libérateur,
Mon bouclier, celui qui est mon refuge,
Qui m’assujettit mon peuple!

CHUMon chérissement, ma trappe, ma culmination, ma libération, mon bouclier ! En lui je m’abrite ; il assujettit mon peuple sous moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est mon refuge, mon rempart, ma cité haute et mon libérateur. Il est mon bouclier: je m’abrite en lui, et lui abaisse sous moi les peuples.
S21Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple.
KJFMa bonté et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui en qui je me confie; celui qui assujettit mon peuple sous moi.
LXXκαθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
VULper singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
BHSחַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּבֹ֣ו חָסִ֑יתִי הָרֹודֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !