Psaumes 144.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 144.2 | (Beth.) Je vous bénirai chaque jour, et je louerai votre nom dans tous les siècles, et dans l’éternité. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 144.2 | Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 144.2 | Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire ; celui qui range mon peuple sous moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 144.2 | (Il est) mon bienfaiteur, mon rempart, ma retraite (inaccessible) et mon refuge, mon bouclier, auprès de qui je m’abrite, qui soumet les peuples à mon joug. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 144.2 | lui, mon bienfaiteur et ma citadelle, ma forteresse, et mon libérateur, mon bouclier, mon refuge, lui qui m’assujettit des peuples ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 144.2 | ma grâce et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, et celui en qui je me réfugie ; lui qui range mon peuple sous moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 144.2 | Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 144.2 | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et celui vers qui je me réfugie, Celui qui range mon peuple sous moi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 144.2 | Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 144.2 | Chaque jour je vous bénirai, et je louerai votre nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 144.2 | Il est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et c’est en Lui que j’espère; * c’est Lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 144.2 | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 144.2 | Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et mon refuge. Celui qui range mon peuple sous ma loi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 144.2 | mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 144.2 | Mon bienfaiteur et mon refuge, - ma citadelle et mon sauveur, Mon bouclier et mon asile, - le guerrier qui soumet les peuples à mon empire ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 144.2 | mon amour et ma forteresse, ma citadelle et mon libérateur, mon bouclier, en lui je m’abrite, il range les peuples sous moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 144.2 | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 144.2 | Mon chérissement, ma trappe, ma culmination, ma libération, mon bouclier ! En lui je m’abrite ; il assujettit mon peuple sous moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 144.2 | Il est mon refuge, mon rempart, ma cité haute et mon libérateur. Il est mon bouclier: je m’abrite en lui, et lui abaisse sous moi les peuples. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 144.2 | Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 144.2 | Ma bonté et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui en qui je me confie; celui qui assujettit mon peuple sous moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 144.2 | καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 144.2 | per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 144.2 | חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּבֹ֣ו חָסִ֑יתִי הָרֹודֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 144.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |