Psaumes 144.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.2 (LSG) | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.2 (NEG) | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.2 (S21) | Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.2 (LSGSN) | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur , Mon bouclier, celui qui est mon refuge , Qui m’assujettit mon peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.2 (BAN) | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et celui vers qui je me réfugie, Celui qui range mon peuple sous moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.2 (SAC) | (Beth.) Je vous bénirai chaque jour, et je louerai votre nom dans tous les siècles, et dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.2 (MAR) | Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.2 (OST) | Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire ; celui qui range mon peuple sous moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.2 (CAH) | (Il est) mon bienfaiteur, mon rempart, ma retraite (inaccessible) et mon refuge, mon bouclier, auprès de qui je m’abrite, qui soumet les peuples à mon joug. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.2 (GBT) | Il est mon bienfaiteur et mon asile, mon soutien et mon libérateur. Il est mon protecteur, et j’ai espéré en lui ; c’est lui qui assujettit mon peuple sous mes lois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.2 (PGR) | lui, mon bienfaiteur et ma citadelle, ma forteresse, et mon libérateur, mon bouclier, mon refuge, lui qui m’assujettit des peuples ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.2 (LAU) | ma grâce et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, et celui en qui je me réfugie ; lui qui range mon peuple sous moi. |
Darby (1885) | Psaumes 144.2 (DBY) | Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.2 (TAN) | Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde ; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite : il soumet les nations à mon pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.2 (VIG) | Chaque jour je vous bénirai, et je louerai votre nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.2 (FIL) | Il est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et c’est en Lui que j’espère; * c’est Lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.2 (SYN) | Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier et mon refuge. Celui qui range mon peuple sous ma loi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.2 (CRA) | mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.2 (BPC) | Mon bienfaiteur et mon refuge, - ma citadelle et mon sauveur, Mon bouclier et mon asile, - le guerrier qui soumet les peuples à mon empire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.2 (AMI) | Il est tout rempli de miséricorde pour moi ; il est mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et j’ai espéré en lui ; c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.2 (LXX) | καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.2 (VUL) | per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.2 (SWA) | Mhisani wangu na boma langu, Ngome yangu na mwokozi wangu, Ngao yangu niliyemkimbilia, Huwatiisha watu wangu chini yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.2 (BHS) | חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּבֹ֣ו חָסִ֑יתִי הָרֹודֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃ |