Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.11

Psaumes 143.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 143.11 (LSG)À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Psaumes 143.11 (NEG)À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Psaumes 143.11 (S21)À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !
Psaumes 143.11 (LSGSN)À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Les Bibles d'étude

Psaumes 143.11 (BAN)À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;

Les « autres versions »

Psaumes 143.11 (SAC)délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.
Psaumes 143.11 (MAR)Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Psaumes 143.11 (OST)Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Psaumes 143.11 (CAH)En faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie.
Psaumes 143.11 (GBT)Vous me donnerez la vie, Seigneur, dans votre justice, pour la gloire de votre nom.
Vous ferez sortir mon âme de l’affliction,
Psaumes 143.11 (PGR)Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse,
Psaumes 143.11 (LAU)À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,
Psaumes 143.11 (DBY)À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Psaumes 143.11 (TAN)En faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
Psaumes 143.11 (VIG)Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
Psaumes 143.11 (FIL)Seigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, *
Psaumes 143.11 (SYN)Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Psaumes 143.11 (CRA)A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ;
dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Psaumes 143.11 (BPC)Et alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ;
Psaumes 143.11 (AMI)vous me ferez vivre, Seigneur, pour la gloire de votre nom, selon l’équité de votre justice. Vous ferez sortir mon âme de l’affliction qui la presse,

Langues étrangères

Psaumes 143.11 (LXX)ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
Psaumes 143.11 (VUL)eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
Psaumes 143.11 (SWA)Ee Bwana, unihuishe kwa ajili ya jina lako, Kwa haki yako unitoe roho yangu taabuni;
Psaumes 143.11 (BHS)לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃