Psaumes 142.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.3 (LSG) | Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.3 (NEG) | Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.3 (S21) | Je lui expose ma plainte, je lui raconte ma détresse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 142.3 (LSGSN) | Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m’ont tendu un piège. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.3 (BAN) | Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.3 (SAC) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’en terre : il m’a réduit dans l’obscurité, comme ceux qui sont morts depuis plusieurs siècles. |
David Martin (1744) | Psaumes 142.3 (MAR) | Quand mon esprit s’est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m’ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.3 (OST) | Je répands devant lui ma plainte ; j’expose ma détresse en sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.3 (CAH) | Devant lui j’épanche mon chagrin, devant lui j’expose mon angoisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.3 (GBT) | Je répands ma prière en sa présence, et j’expose devant lui mon affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.3 (PGR) | J’épanche ma plainte devant lui, je lui expose ma perplexité. |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.3 (LAU) | Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse. |
Darby (1885) | Psaumes 142.3 (DBY) | Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.3 (TAN) | je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.3 (VIG) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les (des) lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps (d’un siècle). |
Fillion (1904) | Psaumes 142.3 (FIL) | Je répands ma prière en Sa présence, * et j’expose devant Lui ma tribulation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.3 (SYN) | Quand je sens mon esprit défaillir en moi. Toi, tu connais le sentier où je marche. Dans le chemin où je m’avance. On m’a tendu un piège. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.3 (CRA) | Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j’expose ma détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.3 (BPC) | A l’heure où je sens mon souffle défaillir, - toi tu connais la voie où je marche, Tu sais que dans le sentier où je m’avance, - ils m’ont caché un piège. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.3 (AMI) | Je répands ma prière en sa présence, et j’expose devant lui mon affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.3 (LXX) | ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.3 (VUL) | quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.3 (SWA) | Nilipozimia roho uliyajua mapito yangu; Katika njia niendayo wamenifichia mtego. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.3 (BHS) | (142.2) אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃ |