Psaumes 139.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.5 (LSG) | Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.5 (NEG) | Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 139.5 (S21) | Tu m’entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 139.5 (LSGSN) | Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.5 (BAN) | Devant, derrière, tu m’enserres, Et tu mets ta main sur moi… |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.5 (SAC) | Seigneur ! préservez-moi de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu’à me faire tomber. |
| David Martin (1744) | Psaumes 139.5 (MAR) | Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 139.5 (OST) | Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.5 (CAH) | Tu m’assièges par derrière et par devant, et tu mets ta main sur moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.5 (GBT) | Oui, Seigneur, tout vous est connu, l’avenir comme le passé ; c’est vous qui m’avez formé, et vous avez posé sur moi votre main. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.5 (PGR) | Tu m’enserres par devant et par derrière, et tu tiens ta main sur moi. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 139.5 (LAU) | Tu me presses par-derrière et par-devant. et tu mets ta main sur moi : |
| Darby (1885) | Psaumes 139.5 (DBY) | Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,... |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.5 (TAN) | Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.5 (VIG) | Seigneur, préservez-moi de la main du (d’un) pécheur, et délivrez-moi (arrachez-moi) des hommes injustes, qui (ne) pensent (qu’) à me renverser. |
| Fillion (1904) | Psaumes 139.5 (FIL) | Voici, Seigneur, que Vous connaissez toutes choses, les nouvelles et les anciennes. * C’est Vous qui m’avez formé, et Vous avez mis Votre main sur moi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.5 (SYN) | Tu es à mes côtés, et par derrière et par devant ; Tu poses ta main sur moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.5 (CRA) | En avant et en arrière tu m’entoures, et tu mets ta main sur moi : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.5 (BPC) | De tous côtés, et devant, et derrière, tu m’enserres, - et me tiens sous ta main ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.5 (AMI) | C’est vous qui m’avez formé, et vous avez mis votre main sur moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 139.5 (LXX) | φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 139.5 (VUL) | custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.5 (SWA) | Umenizingira nyuma na mbele, Ukaniwekea mkono wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.5 (BHS) | אָחֹ֣ור וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃ |