Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 134.1

Psaumes 134.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alléluia. Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous qui êtes ses serviteurs ;
MARCantique de Mahaloth. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous les serviteurs de l’Éternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l’Éternel.
OSTCantique de Maaloth. Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits.
CAHCantique des degrés.Eh bien ! louez Iehovah, vous tous, les serviteurs de Iehovah, qui vous tenez dans la maison de Iehovah pendant les nuits.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique graduel.Sus ! bénissez l’Éternel, vous tous les serviteurs de l’Éternel, qui pendant les nuits êtes debout dans sa maison !
LAUChant des degrés.
Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, esclaves de l’Éternel, qui vous tenez debout durant les nuits dans la maison de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l’Éternel !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCantique des pèlerinages.
 Oui, bénissez l’Éternel,
Vous tous les serviteurs de l’Éternel,
Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel
Pendant les nuits !
ZAKCantique des degrés. Allons ! bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison du Seigneur durant les nuits.
VIGAlleluia. Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous ses serviteurs,
FILCantique des degrés. Maintenant donc bénissez le Seigneur, * vous tous, les serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, * dans les parvis de la maison de notre Dieu.
LSGCantique des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits !
SYNCantique des pèlerinages. Bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez pendant la nuit dans la maison de l’Éternel !
CRACantique des montées.
Voici donc, bénissez Yahweh,
vous tous, serviteurs de Yahweh,
qui êtes de service dans la maison de Yahweh,
pendant les nuits !...
BPCCantique des montées. Et maintenant, bénissez Yahweh, - vous tous, ses serviteurs ; Vous qui vous tenez dans la demeure de Yahweh, - durant les heures de la nuit.
JERCantique des montées. Allons ! bénissez Yahvé, tous les serviteurs de Yahvé, officiant dans la maison de Yahvé, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Dans les nuits
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCantique des degrés.
Voici, bénissez l’Eternel, vous tous, serviteurs de l’Eternel,
Qui vous tenez dans la maison de l’Eternel pendant les nuits!

CHUPoème des montées. Voici, bénissez IHVH-Adonaï, vous tous, serviteurs de IHVH-Adonaï, debout dans la maison de IHVH-Adonaï dans les nuits !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCantique des montées. Maintenant bénissez le Seigneur, vous tous, serviteurs du Seigneur qui êtes de service dans la maison du Seigneur, sur les parvis de la maison de notre Dieu.
S21Chant des montées. Oh ! Bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits !
KJFCantique de degrés. Voici, bénissez le SEIGNEUR, vous, tous les serviteurs du SEIGNEUR, qui vous tenez la nuit dans la maison du SEIGNEUR.
LXXαλληλουια αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνεῖτε δοῦλοι κύριον.
VULalleluia laudate nomen Domini laudate servi Dominum
BHSשִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הִנֵּ֤ה׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !