Psaumes 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 13.1 (LSG) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 13.1 (NEG) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 13.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 13.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Psaume de David. Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras -tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras -tu ta face ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 13.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 13.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et sont devenus abominables dans toutes leurs affections et leurs désirs : il n’y eu a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
David Martin (1744) | Psaumes 13.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, jusques à quand m’oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 13.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 13.1 (CAH) | Au maître de chant ; psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 13.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. Jusqu’à quand, Seigneur, m’oublierez-vous ? Sera-ce pour toujours ? Jusqu’à quand détournerez-vous de moi votre face ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 13.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 13.1 (LAU) | Au chef de musique. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 13.1 (DBY) | Jusques à quand, Ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 13.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 13.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David.L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et sont devenus abominables dans leurs tendances. Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas (même) un seul. |
Fillion (1904) | Psaumes 13.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David. Jusques à quand, Seigneur, m’oublierez-Vous sans cesse? * Jusques à quand détournerez-Vous de moi Votre face? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 13.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 13.1 (CRA) | Au maître de chant. Chant de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 13.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume de David. Jusques à quand, ô Yahweh, continueras-tu à m’oublier, - à détourner de moi ta face ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 13.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David.Jusques à quand, Seigneur, m’oublierez-vous toujours ? Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 13.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 13.1 (VUL) | in finem psalmus David dixit insipiens in corde suo non est Deus corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum non est usque ad unum; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 13.1 (SWA) | Ee Bwana, hata lini utanisahau, hata milele? Hata lini utanificha uso wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 13.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |