Psaumes 127.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 127.5 (LSG) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 127.5 (NEG) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Il ne sera pas confus, Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 127.5 (S21) | heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Il n’aura pas honte quand il parlera avec des ennemis à la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 127.5 (LSGSN) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus , Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 127.5 (BAN) | Heureux l’homme qui en a plein son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 127.5 (SAC) | Que le Seigneur vous bénisse de Sion, en sorte que vous voyiez les biens de Jérusalem pendant tous les jours de votre vie ; |
David Martin (1744) | Psaumes 127.5 (MAR) | Ô Que bienheureux est l’homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 127.5 (OST) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 127.5 (CAH) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! ils ne seront pas confus en parlant aux ennemis aux portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 127.5 (GBT) | Heureux celui dont ils ont rempli les désirs ! Il ne sera pas confondu lorsqu’il répondra à ses ennemis aux portes de la cité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 127.5 (PGR) | Heureux l’homme qui en a son carquois rempli ! il ne sera point confondu, quand aux Portes il plaidera contre sa partie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 127.5 (LAU) | Heureux est l’homme qui en a rempli son carquois ; ils ne seront pas confus quand ils parleront, à la porte, avec des ennemis. |
Darby (1885) | Psaumes 127.5 (DBY) | Bienheureux l’homme qui en a rempli son carquois ! ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 127.5 (TAN) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils n’auront pas à rougir, lorsqu’ils plaideront contre des ennemis à la Porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 127.5 (VIG) | Que le Seigneur te bénisse de Sion, et puisses-tu voir la prospérité (les biens) de Jérusalem tous les jours de ta vie ! |
Fillion (1904) | Psaumes 127.5 (FIL) | Heureux l’homme qui en a rempli son désir. * Il ne sera point confondu lorsqu’il parlera à ses ennemis à la porte de la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 127.5 (SYN) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Il ne rougira pas de honte. Quand il plaidera contre ses adversaires à la porte de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 127.5 (CRA) | Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 127.5 (BPC) | Heureux l’homme - qui en a rempli son carquois : Ceux-là ne seront pas confondus - quant à la porte de la ville ils parleront à leurs ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 127.5 (AMI) | Heureux l’homme qui a rempli de ces flèches son carquois ; il ne sera point confondu lorsqu’il parlera à ses ennemis à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 127.5 (LXX) | εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 127.5 (VUL) | benedicat te Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 127.5 (SWA) | Heri mtu yule Aliyelijaza podo lake hivyo. Naam, hawataona aibu Wanaposema na adui langoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 127.5 (BHS) | אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּתֹ֗ו מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אֹויְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃ |