Psaumes 126.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 126.4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 126.4 | Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 126.4 | Éternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 126.4 | Ramène, ô Éternel, nos captifs, Comme des courants d’eau dans le Midi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 126.4 | Les enfants de ceux qui sont éprouvés par l’affliction, sont comme des flèches entre les mains d’un homme robuste et puissant. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 126.4 | Ô Éternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu’ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 126.4 | Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 126.4 | Ramène, ô Iehovah ! nos captifs comme des torrents sur un sol aride. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 126.4 | Ramenez, Seigneur, tous nos captifs, comme les torrents dans une terre brûlée des feux du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 126.4 | Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans la terre du midi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 126.4 | Éternel ! ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 126.4 | Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 126.4 | Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 126.4 | Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 126.4 | Comme les flèches dans la main d’un homme vaillant (archer vigoureux), ainsi sont les fils des hommes opprimés (exilés). |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 126.4 | Ramenez, Seigneur, nos captifs, * comme un torrent dans le pays du midi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 126.4 | Éternel, ramène nos captifs, Comme la pluie ramène les ruisseaux dans la terre du Midi ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 126.4 | Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 126.4 | Mais, ô Yahweh, fais donc revenir le reste de nos captifs, - désirés comme les ruisseaux dans le Négéb ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 126.4 | Faites revenir, Seigneur, nos captifs, désirés comme un torrent dans le Négeb. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 126.4 | Ramène, Yahvé, nos captifs comme torrents au Négeb ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 126.4 | Retourne, IHVH-Adonaï, avec notre retour, comme les torrents au Nèguèb. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 126.4 | Fais donc, Seigneur, que rentrent nos exilés irrigue à nouveau les terres arides. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 126.4 | Ô SEIGNEUR, ramène de notre captivité, comme les ruisseaux au pays du Sud. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 126.4 | ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 126.4 | sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 126.4 | Ee Bwana, uwarejeze watu wetu waliofungwa, Kama vijito vya Kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 126.4 | שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |