Psaumes 122.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 122.8 (LSG) | A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 122.8 (NEG) | À cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 122.8 (S21) | À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « Que la paix règne chez toi ! » |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 122.8 (LSGSN) | À cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 122.8 (BAN) | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 122.8 (MAR) | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 122.8 (OST) | À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 122.8 (CAH) | En faveur de mes frères et amis, puissé-je proclamer la paix sur toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 122.8 (GBT) | Pour l’amour de mes frères et de mes proches, je n’ai jamais proféré sur toi que des paroles de paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 122.8 (PGR) | En faveur de mes frères et de mes amis, je veux implorer le salut pour toi ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 122.8 (LAU) | À cause de mes frères et de mes amis, je veux dire : Paix en toi ! |
| Darby (1885) | Psaumes 122.8 (DBY) | À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 122.8 (TAN) | Pour mes frères et mes amis, je t’offre tous mes vœux de bonheur. |
| Fillion (1904) | Psaumes 122.8 (FIL) | A cause de mes frères et de mes proches, * j’ai demandé pour toi la paix. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 122.8 (SYN) | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, J’invoque la paix sur toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 122.8 (CRA) | A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 122.8 (BPC) | En faveur de mes frères et de mes amis - je veux appeler la paix sur toi : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 122.8 (AMI) | J’ai parlé de paix, et je te l’ai souhaitée, à cause de mes frères et de mes proches. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 122.8 (SWA) | Kwa ajili ya ndugu zangu na rafiki zangu Niseme sasa, Amani ikae nawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 122.8 (BHS) | לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁלֹ֣ום בָּֽךְ׃ |