Psaumes 120.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 120.6 (LSG) | Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 120.6 (NEG) | Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 120.6 (S21) | J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 120.6 (LSGSN) | Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 120.6 (BAN) | Mon âme en a assez d’habiter Avec qui hait la paix ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 120.6 (SAC) | Le soleil ne vous brûlera point durant le jour, ni la lune pendant la nuit. |
| David Martin (1744) | Psaumes 120.6 (MAR) | Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! |
| Ostervald (1811) | Psaumes 120.6 (OST) | Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 120.6 (CAH) | Depuis trop longtemps mon âme a demeuré avec l’ennemi de la paix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 120.6 (GBT) | Mon âme a été longtemps étrangère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 120.6 (PGR) | Je n’ai que trop séjourné parmi ceux qui haïssent la paix. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 120.6 (LAU) | Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
| Darby (1885) | Psaumes 120.6 (DBY) | -Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 120.6 (TAN) | Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 120.6 (VIG) | Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, ni la lune pendant la nuit. |
| Fillion (1904) | Psaumes 120.6 (FIL) | mon âme a été longtemps exilée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 120.6 (SYN) | Trop longtemps mon âme a demeuré Parmi ceux qui haïssent la paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 120.6 (CRA) | Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 120.6 (BPC) | Qu’il est long, le temps que je passe - auprès de ceux qui haïssent la paix ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 120.6 (AMI) | mon âme est restée trop longtemps avec ceux qui haïssaient la paix. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 120.6 (LXX) | ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 120.6 (VUL) | per diem sol non uret te neque luna per noctem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 120.6 (SWA) | Nafsi yangu imekaa siku nyingi, Pamoja naye aichukiaye amani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 120.6 (BHS) | רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שֹׂונֵ֥א שָׁלֹֽום׃ |