Psaumes 120.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 120.5 (LSG) | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 120.5 (NEG) | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 120.5 (S21) | Malheur à moi ! J’ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 120.5 (LSGSN) | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 120.5 (BAN) | Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 120.5 (SAC) | Le Seigneur vous garde ; le Seigneur est à votre main droite pour vous donner sa protection. |
David Martin (1744) | Psaumes 120.5 (MAR) | Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 120.5 (OST) | Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 120.5 (CAH) | Malheur à moi ! que j’ai demeuré à Meschek, que j’ai séjourné près des tentes de Kéder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 120.5 (GBT) | Hélas ! que le temps de mon pèlerinage est long ! J’ai demeuré avec les habitants de Cédar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 120.5 (PGR) | Malheureux que je suis d’habiter en Mésech, de demeurer dans les tentes de Cédar ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 120.5 (LAU) | Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar ! |
Darby (1885) | Psaumes 120.5 (DBY) | Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 120.5 (TAN) | Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 120.5 (VIG) | Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite. |
Fillion (1904) | Psaumes 120.5 (FIL) | Hélas! mon exil s’est prolongé. J’ai demeuré avec les habitants de Cédar; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 120.5 (SYN) | Malheureux que je suis, de séjourner dans Mésec, De demeurer sous les tentes de Kédar ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 120.5 (CRA) | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 120.5 (BPC) | Malheureux que je suis, de séjourner en Méséch, - d’habiter au milieu des tentes de Cédar ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 120.5 (AMI) | Hélas ! que mon sort est triste de séjourner en Méshèk, de demeurer avec ceux qui habitent en Cédar ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 120.5 (LXX) | κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 120.5 (VUL) | Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 120.5 (SWA) | Ole wangu mimi! Kwa kuwa nimekaa katika Mesheki; Na kufanya maskani yangu Katikati ya hema za Kedari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 120.5 (BHS) | אֹֽויָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ |