Psaumes 119.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.50 (LSG) | C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.50 (NEG) | C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 119.50 (S21) | C’est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 119.50 (LSGSN) | C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.50 (BAN) | C’est ici ma consolation dans mon affliction, Que ta parole me rend la vie. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 119.50 (MAR) | C’[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a remis en vie. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 119.50 (OST) | C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.50 (CAH) | C’est là ma consolation dans ma misère ; que ta parole me conserve la vie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.50 (GBT) | C’est elle qui m’a consolé dans mon humiliation ; car votre parole m’a donné la vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.50 (PGR) | Voici ma consolation dans ma misère, c’est que ta promesse me redonne la vie. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 119.50 (LAU) | Voilà ma consolation dans mon affliction, c’est que ce que tu as dit me fait revivre. |
| Darby (1885) | Psaumes 119.50 (DBY) | C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.50 (TAN) | C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. |
| Fillion (1904) | Psaumes 119.50 (FIL) | C’est ce qui m’a consolé dans mon humiliation, * parce que Votre parole m’a donné la vie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.50 (SYN) | Ce qui me console dans mon affliction, C’est que ta parole me rend la vie. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.50 (CRA) | C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.50 (BPC) | Dans ma misère, elle est ma consolation, - ta parole me rend la vie ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.50 (AMI) | Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.50 (SWA) | Hii ndiyo faraja yangu katika taabu yangu, Ya kwamba ahadi yako imenihuisha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.50 (BHS) | זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃ |