Psaumes 118.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.25 (LSG) | O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.25 (NEG) | Ô Éternel, accorde le salut ! Ô Éternel, donne la prospérité ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.25 (S21) | Éternel, accorde donc le salut ! Éternel, donne le succès ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.25 (LSGSN) | Ô Éternel, accorde le salut ! Ô Éternel, donne la prospérité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.25 (BAN) | Je te prie, ô Éternel, délivre !… Je te prie, ô Éternel, donne la prospérité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.25 (SAC) | Mon âme a été comme attachée à la terre : rendez-moi la vie selon votre parole. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.25 (MAR) | Éternel, je te prie, délivre maintenant. Éternel, je te prie, donne maintenant prospérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.25 (OST) | Ô Éternel, donne le salut ! Ô Éternel, donne la prospérité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.25 (CAH) | Ah, Iehovah ! secours-nous ! Ah, Iehovah ! fais-nous prospérer ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.25 (GBT) | O Seigneur, sauvez-moi ; ô Seigneur, faites prospérer le règne de votre Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.25 (PGR) | O ! exauce, Éternel, sauve ! O ! exauce, Éternel, donne la prospérité ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.25 (LAU) | Éternel ! je te prie, oh ! sauve. Éternel ! je te prie, oh ! fais réussir. |
Darby (1885) | Psaumes 118.25 (DBY) | Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.25 (TAN) | De grâce, Éternel, secours-nous ; de grâce, Éternel, donne-nous le succès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.25 (VIG) | DALETH : Mon âme est prosternée contre (s’est collée à la) terre ; rendez-moi la vie (vivifiez-moi) selon votre parole. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.25 (FIL) | O Seigneur, sauvez-moi; ô Seigneur, faites-nous prospérer. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.25 (SYN) | Éternel, délivre-nous ! Éternel, donne-nous la prospérité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.25 (CRA) | O Yahweh, donne le salut ! Ô Yahweh, donne la prospérité ! Les prêtres, au chef. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.25 (BPC) | Yahweh, nous t’en prions, envoie le salut - Yahweh, nous t’en prions, envoie le succès ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.25 (AMI) | Ô Seigneur, sauvez-moi ! ô Seigneur, faites-moi prospérer ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.25 (LXX) | [δ’ δελθ] ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.25 (VUL) | deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.25 (SWA) | Ee Bwana, utuokoe, twakusihi; Ee Bwana, utufanikishe, twakusihi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.25 (BHS) | אָנָּ֣א יְ֭הוָה הֹושִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃ |