Psaumes 116.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 116.8 (LSG) | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 116.8 (NEG) | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 116.8 (S21) | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 116.8 (LSGSN) | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 116.8 (BAN) | Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 116.8 (MAR) | Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute. |
Ostervald (1811) | Psaumes 116.8 (OST) | Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 116.8 (CAH) | Car tu as (ô Dieu ! ) retiré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 116.8 (GBT) | Il a préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 116.8 (PGR) | Car Tu as affranchi mon âme de la mort, mes yeux des pleurs, mon pied de la chute. |
Lausanne (1872) | Psaumes 116.8 (LAU) | car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Darby (1885) | Psaumes 116.8 (DBY) | Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 116.8 (TAN) | Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Fillion (1904) | Psaumes 116.8 (FIL) | Car Il a délivré mon âme de la mort, * mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 116.8 (SYN) | Oui, tu as préservé mon âme de la mort, Mes yeux, des pleurs, Et mes pieds de, toute chute. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 116.8 (CRA) | Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 116.8 (BPC) | Tu as préservé mon âme de la mort, - mon œil des larmes, mon pied de la chute ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 116.8 (AMI) | Car il a délivré mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de leur chute. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 116.8 (SWA) | Maana umeniponya nafsi yangu na mauti, Macho yangu na machozi, Na miguu yangu na kuanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 116.8 (BHS) | כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃ |