Psaumes 112.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.2 (LSG) | Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.2 (NEG) | Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.2 (S21) | Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.2 (LSGSN) | Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.2 (BAN) | Guimel. Sa race sera puissante sur la terre, Daleth. La génération des hommes droits sera bénie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.2 (SAC) | Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant, et dans tous les siècles. |
David Martin (1744) | Psaumes 112.2 (MAR) | [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.2 (OST) | Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.2 (CAH) | Sa postérité sera puissante dans le pays ; la race des hommes droits sera bénie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.2 (GBT) | Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des justes sera comblée de bénédictions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.2 (PGR) | Sa race sera puissante sur la terre, et la postérité du juste sera bénie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.2 (LAU) | Sa postérité sera puissante en la terre ; la race des hommes droits est bénie. |
Darby (1885) | Psaumes 112.2 (DBY) | Sa semence sera puissante dans le pays ;... la génération des hommes droits sera bénie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.2 (TAN) | Puissante sera sa postérité sur la terre : la race des justes est bénie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.2 (VIG) | Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et dans tous les siècles. |
Fillion (1904) | Psaumes 112.2 (FIL) | Sa race sera puissante sur la terre; * la postérité des justes sera bénie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.2 (SYN) | Sa postérité sera puissante sur la terre ; La race des hommes droits sera bénie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.2 (CRA) | GHIMEL. Sa postérité sera puissante sur la terre, DALETH. la race des justes sera bénie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.2 (BPC) | Sa postérité deviendra puissante sur la terre, la race des justes sera en bénédiction ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.2 (AMI) | GHIMEL. Sa race sera puissante sur terre ; DALETH. la postérité des justes sera bénie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.2 (LXX) | εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.2 (VUL) | sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.2 (SWA) | Wazao wake watakuwa hodari duniani; Kizazi cha wenye adili kitabarikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.2 (BHS) | גִּבֹּ֣ור בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְעֹ֑ו דֹּ֭ור יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃ |