Psaumes 109.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.27 (LSG) | Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.27 (NEG) | Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 109.27 (S21) | Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel, qui es intervenu ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 109.27 (LSGSN) | Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.27 (BAN) | Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait ! | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 109.27 (MAR) | Afin qu’on connaisse que c’est ici ta main, et que toi, ô Éternel ! tu as fait ceci. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 109.27 (OST) | Sauve-moi selon ta bonté, afin qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel, qui l’as fait. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.27 (CAH) | Qu’ils (mes ennemis) sachent que ta main, que toi, Iehovah, tu as fait cela. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.27 (GBT) | Et qu’ils sachent que votre main est là, et que ma délivrance est votre ouvrage, ô Seigneur ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.27 (PGR) | afin qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel, qui l’auras fait ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 109.27 (LAU) | Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Éternel ! qui l’as fait. | 
| Darby (1885) | Psaumes 109.27 (DBY) | Et qu’on sache que c’est ici ta main, que toi, Ô Éternel ! tu l’as fait. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.27 (TAN) | Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 109.27 (FIL) | Et qu’ils sachent que c’est Votre main, * et que c’est Vous, Seigneur, qui faites ces choses. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.27 (SYN) | Afin qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, ô Éternel, qui m’as délivré. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.27 (CRA) | Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.27 (BPC) | Qu’ils reconnaissent que c’est là ton œuvre, - que c’est toi, ô Yahweh, qui as tout fait ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.27 (AMI) | Et que tous sachent que c’est ici un coup de votre main, et que c’est vous, Seigneur, qui faites ces choses. | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.27 (SWA) | Nao wakajue ya kuwa ndio mkono wako; Wewe, Bwana, umeyafanya hayo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.27 (BHS) | וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃ |