Psaumes 109.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.26 (LSG) | Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.26 (NEG) | Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 109.26 (S21) | Secours-moi, Éternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 109.26 (LSGSN) | Secours -moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve -moi par ta bonté ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.26 (BAN) | Sois-moi en aide, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde, | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 109.26 (MAR) | Éternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 109.26 (OST) | Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.26 (CAH) | Assiste-moi, Iehovah, mon Dieu, secours-moi selon ta bonté. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.26 (GBT) | Secourez-moi, Seigneur mon Dieu ; sauvez-moi par votre miséricorde ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.26 (PGR) | Assiste-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi en vertu de ta miséricorde, | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 109.26 (LAU) | Aide-moi, Éternel mon Dieu ! sauve-moi selon ta grâce. | 
| Darby (1885) | Psaumes 109.26 (DBY) | Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.26 (TAN) | Secours-moi, Éternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 109.26 (FIL) | Secourez-moi, Seigneur mon Dieu; * sauvez-moi selon Votre miséricorde. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.26 (SYN) | Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi, dans ta bonté, | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.26 (CRA) | Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.26 (BPC) | Viens donc à mon aide, ô Yahweh, mon Dieu, - sauve-moi, dans ta miséricorde ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.26 (AMI) | Secourez-moi, Seigneur, mon Dieu ! Sauvez-moi par votre miséricorde ! | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.26 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wangu, unisaidie, Uniokoe sawasawa na fadhili zako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.26 (BHS) | עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הֹ֭ושִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃ |