Psaumes 109.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.23 (LSG) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.23 (NEG) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 109.23 (S21) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 109.23 (LSGSN) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin , Je suis chassé comme la sauterelle. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.23 (BAN) | Comme l’ombre qui s’allonge…, je m’en vais, Je suis emporté comme la sauterelle. | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 109.23 (MAR) | Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 109.23 (OST) | Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline ; je suis chassé comme la sauterelle. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.23 (CAH) | Je m’en vais comme l’ombre qui s’incline, je suis précipité comme les sauterelles. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.23 (GBT) | Je fuis à grands pas, comme l’ombre sur son déclin ; je suis emporté d’un lieu à un autre, comme la sauterelle. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.23 (PGR) | Je m’en vais, comme l’ombre, quand elle s’allonge, je suis pourchassé comme la sauterelle. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 109.23 (LAU) | Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis chassé çà et là comme une sauterelle ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 109.23 (DBY) | Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.23 (TAN) | Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 109.23 (FIL) | Je disparais comme l’ombre à son déclin, * et je suis secoué comme les sauterelles. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.23 (SYN) | Je m’en vais comme l’ombre du soir qui s’allonge ; Je suis emporté comme la sauterelle. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.23 (CRA) | Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.23 (BPC) | Je m’en vais, comme l’ombre qui décline, on me pourchasse comme la sauterelle ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.23 (AMI) | Je m’en vais comme l’ombre qui est sur son déclin, et l’on me pourchasse de côté et d’autre, ainsi que les sauterelles. | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.23 (SWA) | Ninapita kama kivuli kianzacho kutoweka, Ninapeperushwa kama nzige. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.23 (BHS) | כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ |