Psaumes 108.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 108.2 (LSG) | (108.3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 108.2 (NEG) | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 108.2 (S21) | Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 108.2 (LSGSN) | Réveillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 108.2 (BAN) | Mon cœur est rassuré, ô Dieu ! Je veux chanter et psalmodier, Et ma gloire aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.2 (SAC) | car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme trompeur se sont ouvertes. Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse : |
David Martin (1744) | Psaumes 108.2 (MAR) | Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 108.2 (OST) | Mon cœur est disposé, ô Dieu ! je chanterai, je psalmodierai ; c’est ma gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 108.2 (CAH) | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je ferai retentir mon instrument ; c’est aussi ma gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 108.2 (GBT) | Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt. Je chanterai, je ferai retentir vos louanges au milieu de ma gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 108.2 (PGR) | O Dieu, mon cœur se rassure ! Par mes chants et mes accords, oui, je veux célébrer ma gloire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 108.2 (LAU) | Mon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera. |
Darby (1885) | Psaumes 108.2 (DBY) | éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 108.2 (TAN) | Mon cœur reste ferme, ô Dieu ! Je puis chanter, célébrer tes louanges ; c’est là mon honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.2 (VIG) | O Dieu, ne (vous) taisez pas (sur) ma louange, car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme fourbe (d’un trompeur) sont ouvertes contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 108.2 (FIL) | Mon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai et je psalmodierai dans ma gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 108.2 (SYN) | Réveillez-vous, ô mon luth et ma harpe ! Je veux devancer l’aurore. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 108.2 (CRA) | Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 108.2 (BPC) | Réveillez-vous, nébél et kinnôr, - réveillons-nous dès l’aurore ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 108.2 (AMI) | Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est préparé. Je chanterai et je ferai retentir vos louanges sur les instruments à cordes et sur la harpe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 108.2 (LXX) | ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 108.2 (VUL) | Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 108.2 (SWA) | Amka, kinanda na kinubi, Nitaamka alfajiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 108.2 (BHS) | (108.1) נָכֹ֣ון לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבֹודִֽי׃ |