Psaumes 106.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.37 (LSG) | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.37 (NEG) | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.37 (S21) | ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.37 (LSGSN) | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.37 (BAN) | Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.37 (SAC) | Ils y ont semé les champs, et planté des vignes, qui ont produit grande abondance de fruits. |
| David Martin (1744) | Psaumes 106.37 (MAR) | Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.37 (OST) | Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.37 (CAH) | Ils sacrifièrent aux dieux infernaux leurs fils et leurs filles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.37 (GBT) | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.37 (PGR) | ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.37 (LAU) | et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, |
| Darby (1885) | Psaumes 106.37 (DBY) | Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.37 (TAN) | Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.37 (VIG) | ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants (du fruit). |
| Fillion (1904) | Psaumes 106.37 (FIL) | Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.37 (SYN) | Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.37 (CRA) | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.37 (BPC) | Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.37 (AMI) | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.37 (LXX) | καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.37 (VUL) | et seminaverunt agros et plantaverunt vineas et fecerunt fructum nativitatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.37 (SWA) | Naam, walitoa wana wao na binti zao Kuwa dhabihu kwa mashetani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.37 (BHS) | וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃ |