Psaumes 106.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.30 (LSG) | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.30 (NEG) | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta ; | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.30 (S21) | Phinées s’est levé pour intervenir, et le fléau s’est arrêté ; | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.30 (LSGSN) | Phinées se leva pour intervenir , Et la plaie s’arrêta ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.30 (BAN) | Mais Phinées se leva et fit justice, Et la plaie s’arrêta.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.30 (SAC) | Ils se sont réjouis de ce que ses flots s’étaient calmés ; et il les a conduits jusqu’au port où ils voulaient arriver. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 106.30 (MAR) | Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.30 (OST) | Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.30 (CAH) | Alors Pin’hasse (Phinées) se présenta et concilia, et la peste s’arrêta ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.30 (GBT) | Mais Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la mortalité cessa. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.30 (PGR) | Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté : | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.30 (LAU) | Alors Phinées se présenta et fit justice, et la plaie s’arrêta ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 106.30 (DBY) | Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.30 (TAN) | Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.30 (VIG) | Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 106.30 (FIL) | Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.30 (SYN) | Mais Phinées se leva ; il intervint, Et le fléau fut arrêté. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.30 (CRA) | Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.30 (BPC) | Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s’arrêta : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.30 (AMI) | Phinéès s’opposa à leur impiété, et il apaisa la colère du Seigneur et fit cesser cette plaie dont il les avait frappés. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.30 (LXX) | καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.30 (VUL) | et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.30 (SWA) | Ndipo Finehasi akasimama akafanya hukumu; Tauni ikazuiliwa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.30 (BHS) | וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ |