Psaumes 106.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.20 (LSG) | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.20 (NEG) | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.20 (S21) | Ils ont échangé leur gloire contre la représentation d’un bœuf qui mange l’herbe ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.20 (LSGSN) | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.20 (BAN) | Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui broute l’herbe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.20 (SAC) | Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a tirés de la mort. |
| David Martin (1744) | Psaumes 106.20 (MAR) | Ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.20 (OST) | Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l’herbe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.20 (CAH) | Ils échangèrent leur gloire contre l’image d’un taureau qui broute l’herbe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.20 (GBT) | Ils échangèrent le Dieu de leur gloire contre l’image d’un veau qui broute l’herbe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.20 (PGR) | et ils échangèrent leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.20 (LAU) | et ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| Darby (1885) | Psaumes 106.20 (DBY) | Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.20 (TAN) | Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.20 (VIG) | Il envoya sa parole, et il les guérit, et les arracha à la mort (leur destruction). |
| Fillion (1904) | Psaumes 106.20 (FIL) | Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d’un veau qui broute l’herbe. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.20 (SYN) | Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l’image d’un bœuf qui broute l’herbe. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.20 (CRA) | Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.20 (BPC) | Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l’image d’un bœuf, qui se nourrit de foin ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.20 (AMI) | Et ils substituèrent à Dieu qui était leur gloire la figure d’un taureau qui mange de l’herbe. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.20 (LXX) | ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.20 (VUL) | misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.20 (SWA) | Wakaubadili utukufu wao Kuwa mfano wa ng’ombe mla majani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.20 (BHS) | וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שֹׁ֝֗ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ |