Psaumes 106.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.16 (LSG) | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.16 (NEG) | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse, D’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 106.16 (S21) | Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse et d’Aaron, le saint de l’Éternel : |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 106.16 (LSGSN) | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.16 (BAN) | Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp, À Aaron, le saint de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.16 (SAC) | Car il a brisé les portes d’airain, et rompu les barres de fer. |
| David Martin (1744) | Psaumes 106.16 (MAR) | Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 106.16 (OST) | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.16 (CAH) | Ils se montrèrent jaloux de Mosché dans le camp, d’Aharon, le saint de Iehovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.16 (GBT) | Ils irritèrent dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.16 (PGR) | Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 106.16 (LAU) | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Psaumes 106.16 (DBY) | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.16 (TAN) | Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.16 (VIG) | car il a brisé les (des) portes d’airain, et rompu les (des) verrous de fer. |
| Fillion (1904) | Psaumes 106.16 (FIL) | Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.16 (SYN) | Pendant qu’ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d’Aaron, le saint de l’Éternel. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.16 (CRA) | Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.16 (BPC) | Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l’élu de Yahweh ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.16 (AMI) | Et ils jalousèrent dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 106.16 (LXX) | ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 106.16 (VUL) | quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.16 (SWA) | Wakamhusudu Musa matuoni, Na Haruni, mtakatifu wa Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.16 (BHS) | וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְדֹ֣ושׁ יְהוָֽה׃ |