Psaumes 104.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.12 (LSG) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.12 (NEG) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.12 (S21) | Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.12 (LSGSN) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.12 (BAN) | Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel, Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.12 (SAC) | et le disant, lorsqu’ils étaient encore en très-petit nombre, peu considérables, et étrangers dans cette terre. |
| David Martin (1744) | Psaumes 104.12 (MAR) | Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d’elles, et font résonner leur voix d’entre la ramée. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.12 (OST) | Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.12 (CAH) | Les oiseaux du ciel habitent près d’eux, entre le feuillage ils font entendre leur voix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.12 (GBT) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords ; du milieu des rochers ils font retentir leur voix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.12 (PGR) | Sur leurs bords séjournent les oiseaux du ciel, entre les rameaux ils font entendre leur voix. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.12 (LAU) | Les oiseaux du ciel habitent auprès ; ils lancent leur voix de dessous la ramée. |
| Darby (1885) | Psaumes 104.12 (DBY) | Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.12 (TAN) | Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure ; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.12 (VIG) | Et ils étaient alors en petit nombre, (très peu nombreux,) et étrangers dans le pays. |
| Fillion (1904) | Psaumes 104.12 (FIL) | Au-dessus d’elles habitent les oiseaux du ciel; * ils font entendre leurs voix du milieu des rochers. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.12 (SYN) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.12 (CRA) | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.12 (BPC) | Les oiseaux du ciel viennent nicher sur leurs rives, - et font entendre leur chant du milieu du feuillage. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.12 (AMI) | Sur leurs bords habitent les oiseaux du ciel ; ils font entendre leurs voix au sein des feuillages. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.12 (LXX) | ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.12 (VUL) | cum essent numero breves paucissimos et incolas eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.12 (SWA) | Kandokando hukaa ndege wa angani; Kati ya matawi hutoa sauti zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.12 (BHS) | עֲ֭לֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכֹּ֑ון מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֹֽול׃ |