Psaumes 104.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.11 (LSG) | Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.11 (NEG) | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.11 (S21) | Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.11 (LSGSN) | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.11 (BAN) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.11 (SAC) | en disant, Je vous donnerai la terre de Chanaan pour héritage ; |
| David Martin (1744) | Psaumes 104.11 (MAR) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.11 (OST) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.11 (CAH) | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les onagres y viennent étancher leur soif. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.11 (GBT) | Les hôtes des champs viennent s’y désaltérer ; l’âne sauvage y étanche sa soif. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.11 (PGR) | ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.11 (LAU) | elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| Darby (1885) | Psaumes 104.11 (DBY) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.11 (TAN) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.11 (VIG) | en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, pour la part (cordeau) de ton (votre) héritage. |
| Fillion (1904) | Psaumes 104.11 (FIL) | Toutes les bêtes des champs s’y abreuvent; * les ânes sauvages soupirent après elles dans leur soif. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.11 (SYN) | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.11 (CRA) | Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.11 (BPC) | Elles abreuvent tous les animaux des champs, - les onagres y étanchent leur soif ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.11 (AMI) | Elles servent à abreuver toutes les bêtes des champs, les onagres soupirent après elles dans leur soif. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.11 (LXX) | λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.11 (VUL) | dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.11 (SWA) | Zamnywesha kila mnyama wa kondeni; Punda mwitu huzima kiu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.11 (BHS) | יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ |