Psaumes 102.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.23 (LSG) | Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.23 (NEG) | Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 102.23 (S21) | quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront pour servir l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 102.23 (LSGSN) | Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.23 (BAN) | Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 102.23 (MAR) | Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 102.23 (OST) | Quand tous les peuples s’assembleront, et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.23 (CAH) | Lorsque les peuples se réuniront ensemble, et des royaumes, pour servir Iehovah. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.23 (GBT) | Lorsque les peuples s’uniront ensemble avec les rois pour servir le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.23 (PGR) | lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 102.23 (LAU) | quand les peuples se réuniront ensemble, et les royaumes aussi, pour servir l’Éternel. |
| Darby (1885) | Psaumes 102.23 (DBY) | Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.23 (TAN) | lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Éternel. |
| Fillion (1904) | Psaumes 102.23 (FIL) | lorsque les peuples et les rois s’assembleront * pour servir conjointement le Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.23 (SYN) | Dieu a brisé ma force au milieu de ma course ; Il a abrégé mes jours. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.23 (CRA) | quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.23 (BPC) | Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.23 (AMI) | lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir conjointement le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.23 (SWA) | Amezipunguza nguvu zangu njiani; Amezifupisha siku zangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.23 (BHS) | (102.22) בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכֹ֗ות לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃ |