Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 100.3

Psaumes 100.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi.
MARConnaissez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
OSTSachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ; nous sommes son peuple et le troupeau qu’il fait paître.
CAHSachez que Iehovah lui (seul) est Dieu, c’est lui qui nous a faits, à lui nous appartenons, nous sommes son peuple et les brebis de son troupeau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes, nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
LAUSachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous ; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANReconnaissez que c’est lui, l’Éternel, qui est Dieu.
C’est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu’il paît.
ZAKReconnaissez que l’Éternel est Dieu : c’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui, son peuple, le troupeau dont il est le pasteur.
VIGJe ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi
FILSachez que c’est le Seigneur qui est Dieu; * c’est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. *
LSGSachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
SYNSachez que l’Éternel est Dieu : C’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui ! Nous sommes son peuple, et le troupeau dont il est le berger.
CRAReconnaissez que Yahweh est Dieu.
C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ;
nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
BPCApprenez que c’est Yahweh qui est Dieu, c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui, - nous sommes son peuple et le troupeau dont il est le pasteur.
JERSachez-le, c’est Yahvé qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple et le troupeau de son bercail.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSachez que l’Eternel est Dieu!
C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

CHUPénétrez-le : oui, IHVH-Adonaï, lui, Elohîms ; il nous a faits, nous sommes à lui, son peuple, les ovins de son pâturage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSachez que c’est lui, Yahvé, qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple, le troupeau de son pâturage.
S21Sachez que l’Éternel est Dieu ! C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons : nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
KJFSachez que le SEIGNEUR est Dieu: c’est lui qui nous a faits, et non pas nous mêmes; nous sommes son peuple et les brebis de son pâturage.
LXXοὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα.
VULnon proponebam ante oculos meos rem iniustam facientes praevaricationes odivi non adhesit mihi
BHSדְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְלֹ֣ו אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מֹּ֗ו וְצֹ֣אן מַרְעִיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !