Job 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.7 (LSG) | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.7 (NEG) | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. |
| Segond 21 (2007) | Job 9.7 (S21) | Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas ; il verrouille le ciel autour des étoiles. |
| Louis Segond + Strong | Job 9.7 (LSGSN) | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 9.7 (BAN) | Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.7 (SAC) | C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève point ; et qui tient les étoiles enfermées comme sous le sceau. |
| David Martin (1744) | Job 9.7 (MAR) | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c’est lui qui tient les étoiles sous son cachet. |
| Ostervald (1811) | Job 9.7 (OST) | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; et il met un sceau sur les étoiles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.7 (CAH) | Il parle au soleil et celui-ci ne se lève pas, et sur les étoiles il appose son sceau ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.7 (GBT) | Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il tient les étoiles enfermées comme sous un sceau. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.7 (PGR) | Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles ; |
| Lausanne (1872) | Job 9.7 (LAU) | il commande au soleil et [le soleil] ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles ; |
| Darby (1885) | Job 9.7 (DBY) | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.7 (TAN) | Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point ; il met un sceau sur les étoiles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.7 (VIG) | Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas, et il tient les étoiles enfermées comme sous le (un) sceau. |
| Fillion (1904) | Job 9.7 (FIL) | Il commande au soleil, et le soleil ne se lève point, et Il tient les étoiles enfermées comme sous le sceau. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 9.7 (CRA) | Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.7 (BPC) | Lui qui commande au soleil et point ne se lève, - et qui oblitère les étoiles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.7 (AMI) | C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève point, et qui tient les étoiles enfermées comme sous le sceau. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 9.7 (LXX) | ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει. |
| Vulgate (1592) | Job 9.7 (VUL) | qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.7 (SWA) | Aliamuruye jua, nalo halichomozi; Nazo nyota huzipiga muhuri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.7 (BHS) | הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כֹּוכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ |