Job 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.6 (LSG) | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.6 (NEG) | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
| Segond 21 (2007) | Job 9.6 (S21) | Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés. |
| Louis Segond + Strong | Job 9.6 (LSGSN) | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 9.6 (BAN) | Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.6 (SAC) | C’est lui qui remue la terre de sa place, et qui fait que les colonnes sont ébranlées. |
| David Martin (1744) | Job 9.6 (MAR) | Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. |
| Ostervald (1811) | Job 9.6 (OST) | Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.6 (CAH) | Qui fait trembler la terre de sa place, et ses colonnes en sont ébranlées ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.6 (GBT) | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.6 (PGR) | Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent ; |
| Lausanne (1872) | Job 9.6 (LAU) | il fait mouvoir la terre hors de sa place, et ses colonnes sont ébranlées ; |
| Darby (1885) | Job 9.6 (DBY) | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.6 (TAN) | Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.6 (VIG) | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. |
| Fillion (1904) | Job 9.6 (FIL) | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 9.6 (CRA) | il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.6 (BPC) | Lui qui ébranle la terre de son lieu, - et ses colonnes tremblent ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.6 (AMI) | C’est lui qui remue la terre de sa place et qui fait que ses colonnes sont ébranlées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 9.6 (LXX) | ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται. |
| Vulgate (1592) | Job 9.6 (VUL) | qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.6 (SWA) | Aitikisaye dunia itoke mahali pake, Na nguzo zake hutetema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.6 (BHS) | הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ |