Job 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.13 (LSG) | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.13 (NEG) | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil. |
| Segond 21 (2007) | Job 9.13 (S21) | Dieu ne retire pas sa colère ; devant lui les appuis de l’orgueilleux s’effondrent. |
| Louis Segond + Strong | Job 9.13 (LSGSN) | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 9.13 (BAN) | Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.13 (SAC) | C’est un Dieu à la colère duquel nul ne peut résister ; et ceux mêmes qui gouvernent le monde fléchissent sous lui. |
| David Martin (1744) | Job 9.13 (MAR) | Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. |
| Ostervald (1811) | Job 9.13 (OST) | Dieu ne revient pas sur sa colère ; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.13 (CAH) | Dieu ne retient pas sa colère, sous lui se sont courbés les soutiens de Rahab. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.13 (GBT) | Il est Dieu, nul ne peut résister à sa colère, et sous lui fléchissent ceux qui portent le monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.13 (PGR) | Dieu ne calme pas son courroux ; sous lui plient les appuis de l’orgueil ; |
| Lausanne (1872) | Job 9.13 (LAU) | Dieu ne révoque point sa colère ; sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab{Ou de l’orgueil.} |
| Darby (1885) | Job 9.13 (DBY) | Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.13 (TAN) | Dieu ne refoule pas sa colère ; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.13 (VIG) | Dieu, personne ne peut résister à sa colère ; et ceux mêmes qui portent le monde (l’univers) fléchissent sous lui. |
| Fillion (1904) | Job 9.13 (FIL) | Dieu, personne ne peut résister à Sa colère; et ceux mêmes qui portent le monde fléchissent sous Lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 9.13 (CRA) | Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.13 (BPC) | Eloah ne revient de sa colère : - sous lui sont courbés les suppôts de Rahab ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.13 (AMI) | C’est un Dieu à la colère duquel nul ne peut résister ; et les auxiliaires de Rahab sous lui sont prosternés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 9.13 (LXX) | αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. |
| Vulgate (1592) | Job 9.13 (VUL) | Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.13 (SWA) | Mungu haondoi hasira zake; Hao wamsaidiao Rahabu huinama chini yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.13 (BHS) | אֱ֭לֹוהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפֹּ֑ו תַּחְתָּ֥יו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ |