Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 9.11

Job 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 9.11 (LSG)Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (NEG)Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (S21)« S’il passe près de moi, je ne le vois pas ; s’il disparaît, je ne m’en aperçois pas.
Job 9.11 (LSGSN)Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va , et je ne l’aperçois pas.

Les Bibles d'étude

Job 9.11 (BAN)Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l’aperçoive.

Les « autres versions »

Job 9.11 (SAC)S’il vient à moi, je ne le verrai point ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai point.
Job 9.11 (MAR)Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l’apercevrai point.
Job 9.11 (OST)Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il passe encore, et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (CAH)Voici, il passe au-dessus de moi, et je ne le verrais pas ! il s’anéantit et je ne le remarquerais point !
Job 9.11 (GBT)S’il vient à moi, je ne le verrai pas ; s’il s’éloigne, je ne m’en apercevrai point.
Job 9.11 (PGR)Voici, Il m’assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (LAU)Voici, il passera devant moi sans que je le voie, il glissera sans que je l’aperçoive.
Job 9.11 (DBY)Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas ; et il passe à côté de moi, et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (TAN)Ah ! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point ; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Job 9.11 (VIG)S’il vient à moi, je ne le verrai pas ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Job 9.11 (FIL)S’Il vient à moi, je ne Le verrai pas; et s’Il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Job 9.11 (CRA)Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Job 9.11 (BPC)Passe-t-il près de moi, je ne le vois pas, - survient-il, je ne l’aperçois pas.
Job 9.11 (AMI)S’il vient à moi, je ne le verrai point ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai point.

Langues étrangères

Job 9.11 (LXX)ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων.
Job 9.11 (VUL)si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Job 9.11 (SWA)Tazama, yuaenenda karibu nami, nisimwone; Tena yuapita kwenda mbele, nisimtambue.
Job 9.11 (BHS)הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃