Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.16

Job 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 8.16 (LSG)Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Job 8.16 (NEG)Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Job 8.16 (S21)Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
Job 8.16 (LSGSN)Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Les Bibles d'étude

Job 8.16 (BAN)Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s’étendent sur tout son jardin ;

Les « autres versions »

Job 8.16 (SAC)Il est comme une plante qui a quelque fraîcheur avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé  ;
Job 8.16 (MAR)Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Job 8.16 (OST)Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ;
Job 8.16 (CAH)“(Quant à l’homme pieux) il est plein de sève devant le soleil, et son rejeton se répand au-dessus de son jardin,
Job 8.16 (GBT)Il est comme une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Job 8.16 (PGR)Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s’étendent au delà de son enclos,
Job 8.16 (LAU)Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ;
Job 8.16 (DBY)Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Job 8.16 (TAN)Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ;
Job 8.16 (VIG)C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Job 8.16 (FIL)C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Job 8.16 (CRA)Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Job 8.16 (BPC)Il est humecté d’eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
Job 8.16 (AMI)Il est comme une plante qui a quelque vigueur au soleil et qui étend ses rameaux sur son jardin.

Langues étrangères

Job 8.16 (LXX)ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
Job 8.16 (VUL)humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Job 8.16 (SWA)Yeye huwa mti mbichi mbele ya jua, Nayo machipukizi yake huenea katika bustani yake.
Job 8.16 (BHS)רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹ֭נַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃