Job 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.25 (LSG) | Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.25 (NEG) | Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? |
Segond 21 (2007) | Job 6.25 (S21) | Quelle force auraient des paroles à propos ! Mais que prouvent vos critiques ? |
Louis Segond + Strong | Job 6.25 (LSGSN) | Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.25 (BAN) | Qu’elles sont puissantes, les paroles de droiture ! Mais à quoi servent tes exhortations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.25 (SAC) | Pourquoi formez-vous des médisances contre des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me reprendre avec justice ? |
David Martin (1744) | Job 6.25 (MAR) | Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ? |
Ostervald (1811) | Job 6.25 (OST) | Oh ! que les paroles droites ont de force ! Mais que veut censurer votre censure ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.25 (CAH) | Combien sont agréables les paroles de la droiture ! mais que corrige votre remontrance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.25 (GBT) | Pourquoi critiquez-vous le langage de la vérité, puisque nul d’entre vous ne saurait me confondre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.25 (PGR) | Quelle force dans le langage de la vérité ! mais que démontrent vos remontrances ? |
Lausanne (1872) | Job 6.25 (LAU) | Combien sont fortes des paroles de droiture ! Mais votre censure réprouve-t-elle ? |
Darby (1885) | Job 6.25 (DBY) | Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.25 (TAN) | Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité ! Mais que prouvent vos arguments à vous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.25 (VIG) | Pourquoi attaquez-vous (avez-vous déprimé) des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut m’accuser ? |
Fillion (1904) | Job 6.25 (FIL) | Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut m’accuser? |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.25 (CRA) | Qu’elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.25 (BPC) | Loyales paroles ne sont-elles douces ? - Mais quels critères que ces propres critiques ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.25 (AMI) | Qu’elles ont de force les paroles justes ! Mais sur quoi tombent vos remontrances ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.25 (LXX) | ἀλλ’ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι. |
Vulgate (1592) | Job 6.25 (VUL) | quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.25 (SWA) | Jinsi yafaavyo maneno ya uelekevu! Lakini kuhoji kwenu, je! Kumeonya nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.25 (BHS) | מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יֹּוכִ֖יחַ הֹוכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃ |