Job 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.17 (LSG) | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.17 (NEG) | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
| Segond 21 (2007) | Job 6.17 (S21) | Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler ; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec. |
| Louis Segond + Strong | Job 6.17 (LSGSN) | Viennent les chaleurs , et ils tarissent , Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 6.17 (BAN) | Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.17 (SAC) | Ils périront au temps qu’ils commenceront à s’écouler ; dès que la chaleur viendra, ils tomberont du lieu où ils étaient, comme une eau qui se fond et s’écoule. |
| David Martin (1744) | Job 6.17 (MAR) | Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ; |
| Ostervald (1811) | Job 6.17 (OST) | Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.17 (CAH) | Au temps où ils s’écoulent, ils disparaissent, lorsque la température brûle, ils sont effacés de leur endroit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.17 (GBT) | Dans le temps qu’ils commenceront à s’écouler, ils périront ; et lorsque la chaleur viendra, ils tomberont du lieu où ils étaient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.17 (PGR) | qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec. |
| Lausanne (1872) | Job 6.17 (LAU) | au temps où ils sentent la sécheresse ils s’évanouissent, quand vient la chaleur ils s’éteignent laissant leur place vide. |
| Darby (1885) | Job 6.17 (DBY) | Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.17 (TAN) | viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien ; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.17 (VIG) | Au temps où ils commenceront à s’écouler (se répandre), ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| Fillion (1904) | Job 6.17 (FIL) | Au temps où ils commenceront à s’écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 6.17 (CRA) | Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.17 (BPC) | Au temps de la fonte, ils tarissent, - aux beaux jours ils sèchent sur place. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.17 (AMI) | Il s’évanouit au temps de la sécheresse ; dès que la chaleur viendra, son lit sera desséché. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 6.17 (LXX) | καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν. |
| Vulgate (1592) | Job 6.17 (VUL) | tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.17 (SWA) | Wakati vipatapo moto hutoweka; Kukiwako hari, hukoma mahali pao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.17 (BHS) | בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמֹּ֗ו נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקֹומָֽם׃ |