Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.16

Job 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.16 (LSG)Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;
Job 6.16 (NEG)Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;
Job 6.16 (S21)La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s’y dissimule.
Job 6.16 (LSGSN)Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;

Les Bibles d'étude

Job 6.16 (BAN)Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s’enfonce la neige.

Les « autres versions »

Job 6.16 (SAC)Ceux qui craignent la gelée, seront accablés par la neige.
Job 6.16 (MAR)Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s’entasse la neige ;
Job 6.16 (OST)Ils sont troublés par les glaçons, la neige s’y engloutit ;
Job 6.16 (CAH)Qui sont assombris par les frimas, sur lesquels s’amoncelle la neige.
Job 6.16 (GBT)Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
Job 6.16 (PGR)que troublent les glaces, où s’enfonce la neige,
Job 6.16 (LAU)dans lesquels la neige disparaît ;
Job 6.16 (DBY)sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Job 6.16 (TAN)qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges :
Job 6.16 (VIG)Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
Job 6.16 (FIL)Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
Job 6.16 (CRA)Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Job 6.16 (BPC)Voilés de glace, - drapés de neige ;
Job 6.16 (AMI)Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans ses flots.

Langues étrangères

Job 6.16 (LXX)οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς.
Job 6.16 (VUL)qui timent pruinam inruet super eos nix
Job 6.16 (SWA)Vilivyokuwa vyeusi kwa sababu ya barafu, Ambamo theluji hujificha.
Job 6.16 (BHS)הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃