Job 42.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.17 (LSG) | Et Job mourut âgé et rassasié de jours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.17 (NEG) | Et Job mourut âgé et rassasié de jours. |
| Segond 21 (2007) | Job 42.17 (S21) | Puis il mourut, âgé et rassasié de jours. |
| Louis Segond + Strong | Job 42.17 (LSGSN) | Et Job mourut âgé et rassasié de jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 42.17 (BAN) | Et Job mourut âgé et rassasié de jours. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Job 42.17 (MAR) | Puis il mourut âgé et rassasié de jours. |
| Ostervald (1811) | Job 42.17 (OST) | Et il mourut âgé et rassasié de jours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.17 (CAH) | Iyob mourut âgé et rassasié de jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.17 (GBT) | et il mourut fort avancé en âge et plein de jours |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.17 (PGR) | Et Job mourut âgé, et rassasié de jours. |
| Lausanne (1872) | Job 42.17 (LAU) | Et Job mourut vieux et rassasié de jours. |
| Darby (1885) | Job 42.17 (DBY) | Et Job mourut vieux et rassasié de jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.17 (TAN) | Et Job mourut vieux et rassasié de jours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.17 (VIG) | et il mourut âgé et plein de jours. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 42.17 (CRA) | Et Job mourut vieux et rassasié de jours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.17 (BPC) | Puis Job mourut vieux et rassasié de jours. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.17 (AMI) | et il mourut fort âgé et rassasié de jours. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Job 42.17 (VUL) | et mortuus est senex et plenus dierum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.17 (SWA) | Basi Ayubu akafa, mzee sana mwenye kujawa na siku. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.17 (BHS) | וַיָּ֣מָת אִיֹּ֔וב זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֥ע יָמִֽים׃ |