Job 41.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.23 (LSG) | Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.23 (NEG) | Il laisse après lui un sentier lumineux ; L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard. | 
| Segond 21 (2007) | Job 41.23 (S21) | Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum. | 
| Louis Segond + Strong | Job 41.23 (LSGSN) | Ses parties charnues tiennent ensemble , Fondues sur lui, inébranlables . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 41.23 (BAN) | Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l’abîme pour une chevelure blanche. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.23 (SAC) | La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui. | 
| David Martin (1744) | Job 41.23 (MAR) | Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. | 
| Ostervald (1811) | Job 41.23 (OST) | Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.23 (CAH) | Il fait bouillir comme un pot la profondeur de la mer, il la bouleverse comme un vase d’encens. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.23 (GBT) | Sous lui la mer bouillonnera comme l’eau sur le brasier, et elle s’élèvera en vapeur comme l’encens au contact du feu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.23 (PGR) | Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure. | 
| Lausanne (1872) | Job 41.23 (LAU) | Il fait bouillonner les eaux profondes comme un chaudron, il rend la mer semblable à la chaudière d’un parfumeur ; | 
| Darby (1885) | Job 41.23 (DBY) | (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.23 (TAN) | Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière ; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.23 (VIG) | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition. | 
| Fillion (1904) | Job 41.23 (FIL) | La lumière brille derrière lui; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 41.23 (CRA) | Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.23 (BPC) | Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.23 (AMI) | Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 41.23 (LXX) | ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον. | 
| Vulgate (1592) | Job 41.23 (VUL) | fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.23 (SWA) | Manofu ya nyama yake hushikamana; Yanakazana juu yake; hayawezi kuondolewa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.23 (BHS) | (41.31) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ |