Job 41.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.23 | La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.23 | Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.23 | Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.23 | Il fait bouillir comme un pot la profondeur de la mer, il la bouleverse comme un vase d’encens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.23 | Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.23 | Il fait bouillonner les eaux profondes comme un chaudron, il rend la mer semblable à la chaudière d’un parfumeur ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.23 | (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.23 | Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l’abîme pour une chevelure blanche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.23 | Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.23 | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.23 | La lumière brille derrière lui; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.23 | (41.14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.23 | Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.23 | Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 41.23 | Il fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 41.23 | Il fait bouillonner le gouffre comme une marmite, il fait de la mer une bouilloire à parfums. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.23 | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.23 | Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.23 | Comme un chaudron il fait bouillonner le gouffre, et met la mer en potion. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.23 | Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.23 | Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.23 | (41.14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.23 | ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.23 | fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.23 | (41.31) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |