Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.23

Job 41.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.
MARIl fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
OSTIl laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure.
CAHIl fait bouillir comme un pot la profondeur de la mer, il la bouleverse comme un vase d’encens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
LAUIl fait bouillonner les eaux profondes comme un chaudron, il rend la mer semblable à la chaudière d’un parfumeur ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l’abîme pour une chevelure blanche.
ZAKLes fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
VIGIl fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.
FILLa lumière brille derrière lui; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
LSG(41.14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
BPCLes fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;
AMIIl fera bouillonner le fond de la mer comme une chaudière, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu.
MDMIl fait bouillonner le gouffre comme une marmite,
il fait de la mer une bouilloire à parfums.

JERIl fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl laisse après lui un sentier lumineux;
L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard.
CHUComme un chaudron il fait bouillonner le gouffre, et met la mer en potion.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
S21Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum.
KJF(41.14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
LXXἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον.
VULfervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
BHS(41.31) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !