Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.22

Job 41.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.22 (LSG)(41.13) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Job 41.22 (NEG)Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfum.
Job 41.22 (S21)« Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.
Job 41.22 (LSGSN) La force a son cou pour demeure , Et l’effroi bondit au-devant de lui.

Les Bibles d'étude

Job 41.22 (BAN)Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Les « autres versions »

Job 41.22 (SAC)Il fera bouillir le fond de la mer comme l’eau d’ un pot, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu.
Job 41.22 (MAR)Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Job 41.22 (OST)Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Job 41.22 (CAH)Sous lui (sont) des cailloux aigus, il étend son lit de dards sur le limon.
Job 41.22 (GBT)Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue.
Job 41.22 (PGR)Il fait comme une chaudière bouillonner l’onde, et donne à la mer l’aspect d’un vaisseau où l’on broie les parfums.
Job 41.22 (LAU)lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse.
Job 41.22 (DBY)(41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Job 41.22 (TAN)Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Job 41.22 (VIG)Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
Job 41.22 (FIL)Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
Job 41.22 (CRA)Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Job 41.22 (BPC)En son cou réside la force - et devant lui bondit l’effroi.
Job 41.22 (AMI)Sous son ventre sont des pointes aiguës comme une herse qu’il traîne sur la boue.

Langues étrangères

Job 41.22 (LXX)ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
Job 41.22 (VUL)sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Job 41.22 (SWA)Katika shingo yake hukaa nguvu, Na utisho hucheza mbele yake.
Job 41.22 (BHS)(41.30) תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃