Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.18

Job 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 39.18 (LSG)(39.21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.18 (NEG)Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
Job 39.18 (S21)Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Job 39.18 (LSGSN) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier .

Les Bibles d'étude

Job 39.18 (BAN)Elle oublie qu’un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

Les « autres versions »

Job 39.18 (SAC)À la première occasion elle court élevant ses ailes ; elle se moque du cheval et de celui qui est dessus.
Job 39.18 (MAR)Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Job 39.18 (OST)Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Job 39.18 (CAH)Au moment où elle s’excite pour s’élever, elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.18 (GBT)Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; elle se rit du cheval et du cavalier.
Job 39.18 (PGR)et elle oublie qu’un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
Job 39.18 (LAU)Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Job 39.18 (DBY)(39.21) Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Job 39.18 (TAN)Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
Job 39.18 (VIG)Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.18 (FIL)Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier.
Job 39.18 (CRA)Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Job 39.18 (BPC)Lorsqu’elle bat de l’aile en s’élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier !
Job 39.18 (AMI)À la première occasion, elle court élevant ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.

Langues étrangères

Job 39.18 (LXX)κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
Job 39.18 (VUL)cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Job 39.18 (SWA)Wakati anapojiinua juu aende, Humdharau farasi na mwenye kumpanda.
Job 39.18 (BHS)כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃