Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.16

Job 39.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 39.16 (LSG)(39.19) Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Job 39.16 (NEG)L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Job 39.16 (S21)Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.
Job 39.16 (LSGSN) Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à Elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.

Les Bibles d'étude

Job 39.16 (BAN)L’aile de l’autruche s’agite joyeuse ; Est-ce l’aile et le duvet de la cigogne ?

Les « autres versions »

Job 39.16 (SAC)Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par aucune crainte.
Job 39.16 (MAR)As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ?
Job 39.16 (OST)L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ?
Job 39.16 (CAH)Cruelle envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle, elle est sans crainte que son enfantement soit inutile,
Job 39.16 (GBT)Elle est dure et insensible pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens. Elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par la crainte ;
Job 39.16 (PGR)L’autruche bat joyeusement de l’aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Job 39.16 (LAU)Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve.
Job 39.16 (DBY)(39.19) Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’émeuve.
Job 39.16 (TAN)Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
Job 39.16 (VIG)Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât. 
Job 39.16 (FIL)Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu’aucune crainte l’y forçât.
Job 39.16 (CRA)Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
Job 39.16 (BPC)Elle est dure pour ses fils comme s’ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n’a nul souci !
Job 39.16 (AMI)Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans en prendre le moindre souci.

Langues étrangères

Job 39.16 (LXX)ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
Job 39.16 (VUL)duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Job 39.16 (SWA)yeye huyafanyia ukali makinda yake, kana kwamba si yake; Ijapokuwa taabu yake ni ya bure, hana hofu;
Job 39.16 (BHS)הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃