Job 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.15 (LSG) | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.15 (NEG) | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ? |
| Segond 21 (2007) | Job 39.15 (S21) | Elle oublie qu’un pied peut les écraser, qu’une bête sauvage peut les piétiner. |
| Louis Segond + Strong | Job 39.15 (LSGSN) | Elle oublie que le pied peut les écraser , Qu’une bête des champs peut les fouler . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 39.15 (BAN) | Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles Et amasser [le blé] sur ton aire ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.15 (SAC) | Elle oublie qu’on les foulera peut-être aux pieds, ou que les bêtes sauvages les écraseront. |
| David Martin (1744) | Job 39.15 (MAR) | Te fieras-tu qu’elle te porte ta moisson, et qu’elle l’amasse dans ton aire ? |
| Ostervald (1811) | Job 39.15 (OST) | Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l’amasser sur ton aire ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.15 (CAH) | Oubliant que le pied les écrase et que la bête des champs les broie ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.15 (GBT) | Elle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que les bêtes sauvages les écraseront. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.15 (PGR) | Comptes-tu qu’il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ? |
| Lausanne (1872) | Job 39.15 (LAU) | et elle oublie que le pied peut les écraser et que les animaux des champs peuvent les fouler. |
| Darby (1885) | Job 39.15 (DBY) | (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.15 (TAN) | oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.15 (VIG) | Elle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. |
| Fillion (1904) | Job 39.15 (FIL) | Elle oublie qu’on les foulera aux pieds, ou que la bête sauvage les écrasera. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 39.15 (CRA) | Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.15 (BPC) | Elle oublie que le pied peut les broyer - et qu’une bête sauvage peut les fouler ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.15 (AMI) | Elle oublie qu’on les foulera peut-être aux pieds, ou que les bêtes sauvages les écraseront. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 39.15 (LXX) | καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει. |
| Vulgate (1592) | Job 39.15 (VUL) | obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.15 (SWA) | Na kusahau kwamba yumkini mguu kuyavunja, Au mnyama wa mwitu kuyakanyaga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.15 (BHS) | וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ |