Job 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.7 (LSG) | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.7 (NEG) | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | 
| Segond 21 (2007) | Job 37.7 (S21) | Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son œuvre. | 
| Louis Segond + Strong | Job 37.7 (LSGSN) | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 37.7 (BAN) | Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu’il a créés comprennent. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.7 (SAC) | qui met comme un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent leurs œuvres. | 
| David Martin (1744) | Job 37.7 (MAR) | Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu’il a à son ouvrage. | 
| Ostervald (1811) | Job 37.7 (OST) | Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.7 (CAH) | Il borne la force de tout homme, dans la connaissance de toutes les particularités de son œuvre. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.7 (GBT) | Qui met comme un sceau sur la main des hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.7 (PGR) | Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu’il est. | 
| Lausanne (1872) | Job 37.7 (LAU) | il met un sceau sur la main de tous les humains, pour que tous les mortels, qui sont son ouvrage, apprennent à [le] connaître. | 
| Darby (1885) | Job 37.7 (DBY) | Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.7 (TAN) | Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.7 (VIG) | Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse ses œuvres. | 
| Fillion (1904) | Job 37.7 (FIL) | Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 37.7 (CRA) | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.7 (BPC) | Sur tout homme il met un sceau - pour que tous les hommes sachent son œuvre. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.7 (AMI) | qui met comme un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent leurs œuvres. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 37.7 (LXX) | ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. | 
| Vulgate (1592) | Job 37.7 (VUL) | qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.7 (SWA) | Huufunga mkono wa kila binadamu; Ili watu wote aliowaumba wajue. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.7 (BHS) | בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתֹּ֑ום לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ |