Job 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.3 (LSG) | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.3 (NEG) | Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
| Segond 21 (2007) | Job 36.3 (S21) | J’irai chercher loin mes arguments et je prouverai la justice de mon créateur. |
| Louis Segond + Strong | Job 36.3 (LSGSN) | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 36.3 (BAN) | Je tirerai mon savoir de loin, Je justifierai mon Créateur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.3 (SAC) | Je reprendrai mon discours dès le commencement, et je prouverai que mon Créateur est juste. |
| David Martin (1744) | Job 36.3 (MAR) | Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m’a fait. |
| Ostervald (1811) | Job 36.3 (OST) | Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.3 (CAH) | Je prendrai ma sentence de haut et je rendrai justice à mon Créateur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.3 (GBT) | Je reprendrai mon discours dès le commencement, et je prouverai que mon Créateur est juste ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.3 (PGR) | Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur. |
| Lausanne (1872) | Job 36.3 (LAU) | Je tirerai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à Celui qui m’a fait. |
| Darby (1885) | Job 36.3 (DBY) | J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.3 (TAN) | Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.3 (VIG) | Je prendrai ma science à sa source, et je prouverai que mon créateur est juste. |
| Fillion (1904) | Job 36.3 (FIL) | Je prendrai ma science à sa source, et je prouverai que mon Créateur est juste. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 36.3 (CRA) | je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.3 (BPC) | J’élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.3 (AMI) | Je reprendrai mon discours dès le commencement, et je prouverai que mon Créateur est juste. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 36.3 (LXX) | ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ. |
| Vulgate (1592) | Job 36.3 (VUL) | repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.3 (SWA) | Nitayaleta maarifa yangu kutoka mbali, Nami nitampa haki Muumba wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.3 (BHS) | אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָחֹ֑וק וְ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |